Лора (li_ga2014) wrote,
Лора
li_ga2014

Лина Костенко - // ... я - лишь инструмент, в котором звучат сны моего народа...

Украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
Драгоценная скрипка Украины

Награды: Герой Украины, Орден князя Ярослава Мудрого,
Образование: Литературный институт имени А. М. Горького (1956 г.),

19 марта 1930 (86 лет)

Знакомство с настоящим поэтом - это как знакомство с музыкальным инструментом
"я - лишь инструмент, в котором плачут сны моего народа".

Чем поможет тебе знакомство со скрипкой Страдивари?
Ее не надо держать в сейфе, на ней надо играть,
Виталий Портников




И вправду, крылатым грунта не надо.
 Нету земли, то небо отрада.
 Нету и поля, то будет воля.
 Нету пары, и тучи отарой.
 В этом для птиц, верно, правда от века.
 А как человеку? Что человеку?
 Живёт на земле. Летать не умеет.
 А крылья имеет. А крылья имеет!
 И крылья те, не из пуха-перьев.
 Из правды и чести они, из доверья.
 Кого-то верность в любви окрыляет.
 Кто-то в вечном порыве взлетает.
 Кто-то своей окрылён работой.
 Другому крылья - щедрость, забота.
 Кому-то - из песен даны, иль надежды.
 Кому - из поэзий, мечты безбрежной.

Как будто летать человек не умеет...
А крылья имеет. Крылья имеет!

Лина Костенко - такая драгоценная украинская скрипка.
Печальная, ироничная, реалистичная, романтическая, вдохновленная ... Нота меняется нотой, дыхания уже не хватает, а музыка звучит. Ты уже все понял про свое время, о своей стране, о своем народе, ты можешь сказать ему все - только тебя не слышат, но ты все равно играешь, потому что этих людей может спасти только твоя музыка ... Конечно, бывают и другие поэты . С ними невероятно интересно общаться, вся их жизнь - смена лиц и способов существования. Вот только читать их не интересно. После них остаются разве что мемориальные доски и непрочитанные страницы. После настоящих поэтов остаются строки в памяти и то ощущение легкости и счастья, которое могут дать только настоящее искусство, любовь. Надо просто уметь играть. Когда ты умеешь, ты забываешь об орденах и наградах, о церемониях и митингах, о портретах в ​​газетах. Ты просто играешь, музыка звучит.


Где в советское время можно было увидеть порядочность? Где она пряталась? Откуда у нас было такое обостренное чувство ее ощущения? Не знаю даже ... Может, это естественная реакция на ложь .Сборники украинских советских писателей пылились в магазине "Поэзия" на площади Октябрьской революции,
а только что изданный сборник Лины Костенко "Неповторимость"
сразу стала дефицитом, ее не продавали - ее дарили.

"Но в этом есть и добрый знак. Ахматовой не продается! НЕ продается Пастернак!" - Писал в те годы Вознесенский.
Лина Костенко тоже не продавалась. Для украинской поэзии нашей эпохи в этом было что-то невероятное.



Порядочность - не напыщенная, она не в выступлениях, не в словах, она в действиях. Счастье поэта - когда слово становится действием. Со стихами Лины Костенко произошло именно так ...
І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми,а завтра – ви.


Звичайно ж, Гоголь - це російський письменник, але це - український геній.


  • Людям не те що позакладало вуха – людям позакладало душі.

  • Огидна річ – наша терплячість. Наша звичка відмовляти собі у всьому. Так все може відмовитися від нас.

  • Кожному поколінню сняться свої кошмари.



Буває, часом сліпну від краси.
Спинюсь, не тямлю, що воно за диво,–
оці степи, це небо, ці ліси,
усе так гарно, чисто, незрадливо,
усе як є – дорога, явори,
усе моє, все зветься – Україна.
Така краса, висока і нетлінна,
що хоч спинись і з Богом говори.




Моя любовь!

Моя любовь! Стою перед тобою.
Меня ты в  сны блаженные бери.
Не делай лишь послушною рабою,
не обмани  и крыл не оборви!
Не допусти, чтобы свет сошёлся клином,
не отними  то, для чего я живу.
Даруй мне над дорогой тополиной
литого солнца предков булаву.
Не допусти, чтоб стала мелочиться,
на рытвинах стонать  дорог лихих,
чтоб  кости не ворочались  в гробницах
суровых, гордых прадедов моих.
Они ведь, как и я, любовь знавали.
Мир затмевая, лил любовный пот.
Их  женщины  за стремена хватали,
да что поделать, - только до ворот.
А там, а там ... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны ...
Моя любовь! Стою перед тобою.
Бери меня в свои святые сны.
Моя любовь!



Орёл впивался в плёчо неизменно

И печень клевал, от крови пьянея.

А как же жила ты тогда, Климена,

Жена несчастная Прометея?

Живут же в пустынях и чащах где-то.

И можно питаться сухою корою.

Однако, когда подходила к скале ты

И видела… как он… исходит кровью!


И  алая кровь по рыжим камням

Текла и лилась с отвесного склона.

Глотая слёзы, домой ты брела,

баюкать  малышку Девкалиона.

Тоскуя ждать, жить в пустыне словно.

И слышать, как  кто-то в спину смеётся:

- То та, муж которой к скале прикован.

Он вор, говорят. Что-то спёр, сдаётся.



Ее произведения переведены на английский, белорусский, эстонский, итальянский, литовский, немецкий, русский , словацкий и французский языки.

больше здесь

Tags: УКРАЇНА
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments